韓國遊留學︱旅遊︱攝影
梨花女大︱天主教大︱首爾女大︱韓國外大

 

在外大上課即將要邁入第四週

目前在上的課程也是語學堂的一部分只是課程架構跟一到六級不太一樣

全名是 통번역을 위한 한국어 과정

也就是口筆譯韓語課程

今天會針對課程內容寫得詳細一點

已經結束高級語學堂課程又想要繼續進修的話可以參考這篇~

 

/

 

報名資格

 

① 최근 1년 내에 TOPIK 6급에 합격한 자.(近一年內取得topik6級者)

② 국내 대학의 한국어교육기관에서 5급 이상의 과정을 수료한 자.(修畢國內大學韓語教育機關開設五級以上者)

③ 한국어문화교육원 자체 평가(필기인터뷰)를 통해 본 과정으로 배정 받은 자.(通過韓國與文化教育院口筆試評價者)

 

上課的順序如下

春季班:筆譯一

夏季班:筆譯二

秋季班:口譯一

冬季班:口譯二

 

 

/

 

就像一開始說的一樣

翻譯課程跟一般的語學堂課程稍微有不同

最大的差異就是分成科目來上課

一到六級最主要是聽說讀寫

翻譯課程則共有七個科目

以下會分成科目介紹給大家

先看一下韓文院(外大語學堂簡稱)網站上的介紹

 

한국어 번역/통역 입문(韓語口筆譯入門)

 

통번역 관련 기초 이론을 학습하고 실제로 적용하는 수업직업통번역사로서 구비해야 할 능력과 자질,

 

직업윤리 등의 내용으로 구성.

- 學習與口筆譯相關之基礎理論,認識口筆譯師必須具備的根本能力及職業倫理等。

 

한국어 번역/통역 실습(언어권별)(韓語口筆譯實作-語言別分班)

 

각 언어권별 텍스트를 한국어로 통번역하는 수업다양한 장르의 어휘 및 표현 학습과 실제 통번역을 실습함.

- 以各語言別分班上課之實作翻譯,學習各領域之詞彙及慣用語法之翻譯實習。

 

한국어 통번역 기초 훈련(韓語口筆譯基礎訓練)

 

자연스럽고 유창한 한국어 통번역을 위해 기초 기술을 훈련하는 수업빠르고 정확하게 텍스트와

 

담화를 이해할 수 있도록 연습.

- 過透過基礎技術之教授,訓練學習者能夠自然而流暢的翻譯,更快速到位的理解原文並翻譯。

 

한국어 표현 강화(장르별/기능별) (韓語使用法之強化-理論/實作)

 

말이나 글의 장르/기능에 따른 한국어 문장 표현 방식을 체계적으로 익히고 작문 및 발표 능력을

 

향상시킬 수 있는 내용으로 구성.

- 口語/書面語,學習將韓文做最精確的使用,真正提高寫作與報告之能力。

 

한국어 이해 강화(장르별/기능별) (韓語理解之強化-理論/實作)

 

여러 장르/기능의 텍스트를 이해하고 읽기 및 듣기 능력을 향상시킬 수 있는 내용으로 구성.

- 具備各種理論與實作之課程,提高學習者閱讀及聽力之能力,以精確掌握翻譯原文之結構。

 

한국어학(韓語語言學)

 

한국어 문법을 체계적으로 이해하고 정서법외래어 규정로마자 표기법표준발음법 등 어문규정을

 

익힐 수 있는 내용으로 구성.

- 有系統的理解韓語語法之構成,學習外來語之緣由,羅馬標記法,標準發音法等語言規則之課程。

 

한국학(韓國學)

 

한국의 정치경제사회문화 전반에 대한 강의와 발표를 통해 한국에 대한 이해도를 높일 수 있도록 구성.

- 透過授課及發表認識韓國之政治、經濟、社會、文化,深入了解韓國文化。

 

/

 

以下開始針對每個科目大概分享一下上課方式:)

 

韓語口筆譯入門

這堂課顧名思義就是學習關於口筆譯應該要具備的理論性知識

並不是因為是翻譯課程

就整個禮拜一到五都在練習怎麼翻譯

這堂課老師會帶我們認識口筆譯的起源

一些非技巧性的理論

幫往後的實作練習奠定基礎

非常喜歡這堂課

><

 

韓語口筆譯實作(中文班)

我們班分成中文組和日語組兩班

一到這堂課就必須分成兩個教室上課

老師是會說中文的姊姊

(我怎麼看都覺得老師好像跟我們差沒幾歲超美超年輕)

上課內容主要以中進韓口譯為主

老師也會針對每一個章節做補充

讓大家的口譯內容更自然流暢

 

韓語口筆譯基礎訓練(一)

這堂課是全部七堂裡面壓力最大的一堂

也是七堂課裡面最容易覺得挫敗和最有成就感的一堂

很神奇的是老師完全不懂中文或日文

卻可以和大家一起進行各種口譯的相關訓練

一個禮拜三小時的課程裡面要做的事情非常多

課後回家的準備和作業也偏難的一個科目

 

韓語口筆譯基礎訓練(二)

在理論課第一堂就學到

口譯和筆譯其實是兩個密不可分的東西

沒有辦法完完全全只學筆譯或完完全全只學口譯

所以雖然這學期是口譯第一學期

還是有一小堂的筆譯課程(覺得喜歡)

這堂課裡面大家會分組進行文學作品筆譯

每週要固定繳交一定份量讓老師批改

最後在上課時間組員一起討論怎麼修改才是最自然的方式

文學作品則是從中文或日文翻譯成韓文

一樣讓完全不懂中日文的老師以讀者的角度去閱讀

最後完成自己的作品集!

(我們這組翻譯的是蔡康永的說話之道)

 

韓語使用法之強化

使用法和韓語理解兩堂課是同一個老師

在使用髮強化課程裡面會先學一些理論性的內容

到了韓語理解課程的時候將學過的理論進行寫作應用

比方說定義與舉例、描寫與比喻

這些比較細的內容都是平常難接觸到的東西

 

韓語理解之強化

使用法課之後  禮拜五的韓語理解課程就會實際讓大家把學過的內容加以應用

如果當週學到描寫與比喻

那麼就會以這個為主題進行韓文比喻的寫作練習

不知道是不是這幾個月來很密集的進行寫作訓練

本來很討厭寫作到最近慢慢變成享受用韓文寫作的過程了

 

 

韓語語言學

如果是英文系或外文系應該有上過語言學概論這堂課

韓語語言學就是把整個語言學概論換成韓文來上

更深入了解韓文發音系統

老師也會針對比較細的部分說明發音方式

讓大家的發明可以更標準明確

雖然是理論性偏高的課程

但是實用性也不容小覷

 

韓國學

大概是最讓我不知所措的一堂課XDD

這學期的主題是歷史

所以從韓國的行程到近代韓國要一路上過來

但從國中開始我歷史就非常非常糟糕

所以上完課之後當天一定要立刻再讀一遍

有不懂的地方要上網查清楚或是下一次問老師

算是我比較弱的一科嗚嗚

 

/

 

 

以上就是今天要分享的內容

明明看起來也沒什麼竟然又不知不覺打了三個小時ㅠㅠ

中秋連假的倒數第二天把文學筆譯的作業完成

覺得雖然很難但是完成的速度越來越快

很有成就感

很幸福啊

♥︎

 

 
 

 

marie chen 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 悄悄話
  • 悄悄話