放完首圖自己覺得滿詭異的

也太圖文不符了吧

 

/

 

口筆譯課程開課到現在已經第五週了

近期開始慢慢開始從第一週把上課心得補起來

 

 

第一週其實大部份的時間都花在OT上面

就像上次介紹整題課程的時候提到

口筆譯課程總共有七個老師

七個不同的科目

每一堂課都有各自進行的方式

所以相對的OT也就一共有七次

 

/

 

第一個禮拜不管是老師還是同學

大家都還在互相習慣

所以壓力也比較沒有那麼大

算是讓大家慢慢上軌道的時間

 

/

 

上面那張照片是中韓口譯課的老師

老師感覺跟我們差沒幾歲

非常有氣質♥︎

其實每一堂課都有自己進行的步調

雖然時數不太一樣

但是經過第一個禮拜之後就會開始習慣

知道自己每一天該做什麼

該為明天的課程做好什麼樣的準備

 

/

 

中韓口譯課每個禮拜都有回家作業

由於上課的時間是在週一和週三

所以禮拜一上完之後回家就要錄音

整理好之後傳給老師

老師會聽完大家的錄音檔之後

在禮拜三的上課時間幫大家檢討

(也就是寫完這篇文章的待會~)

 

 

另外還有非常讓人發抖

壓力很大的口譯基礎訓練

就像之前提到過的一樣

雖然班上主要分成日文組和中文組

但這堂課卻很神奇的大家一起上課

老師不是負責幫大家糾正或是給答案的人

負責那些事情的是班上同學

文字真的非常難解釋我到底在說什麼

之後再一一詳細介紹給大家

 

/

 

這堂課也是一週三小時

分別在週二和週四上課

每一週都會有一個主題

每一個主題都是口譯常常會用到的領域相關知識

(面試、公司致詞、音樂家訪問、醫療 等等)

上課前會先聽一遍該週主題的音檔

聽完之後會針對錄音內容開始各種練習

每一週總共會進行六個大題

 

一、短句瞬間記憶(聽三次之後背起來)

二、聽韓文寫中文之後再看著自己寫的內容口譯回韓文

三、視譯(韓進中日)

四、用法比較

五、分組口譯練習

六、短句模仿(要練習的能跟音檔一模一樣)

 

其中第五大題的分組口譯練習

也是回家作業的一個部分

分組的組員大家都要各自找時間聽音檔

之後整理出每一位組員的feedback(需要改進的地方)

最後傳回給老師

老師在期中和期末分別會給大家整理好的內容

讓大家看自己需要改進的部分

 

/

 

今天介紹的只是整個禮拜的一小小部分

每天在上課的時候如果遇到值得剛大家分享的東西

都會特別拍照記錄起來

再慢慢等我分享給你們~

 

 

這是第一週的時候在宿舍前面看到的海報

是學校裡面的口譯協會

覺得非常酷所以還寫信去問可不可以參加入會考試

入會必須要經過筆試和面試兩關

加入之後就可以跟著學長姐們體驗很多不同的口譯場合

只是對方說因為我是交換生不是在校生

所以被拒絕了嗚嗚

等之後真的考上研究所之後想再試一次看看:)

等我啦(怒插腰)

 

 

marie chen 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()