安妞~

我的口筆譯課程第四週心得終於要來了!

有人在等文章的嗎(捧腮)

 

/

 

目前口筆譯課程雖然已經進行到第七週

但是因為每一週課程都需要特別整理

所以會花比較多一點時間

文章產出的速度也會比較慢一些

請大家多多擔待

 

 

 

 

第三週的課程想特別寫的部分是口譯理論課

其實從第一週到現在我都很喜歡這堂課

甚至可是說是最喜歡這堂課

就像前幾篇文章提到的一樣

終於有自己好像真正在學翻譯了的感覺

雖然範圍很廣也都是理論的東西

但是每次上到都覺得好幸福><

 

/

 

舉例來說兩個禮拜前有期中考

期中考的範圍就是課本一整本的上冊

(前五週用一本後五週用另一本課本哦)

內容除了介紹口譯的定義之外

也有很多關於口譯的概念

以前因為對翻譯有興趣所以自己曾經買了口譯入門書來看

可是內容太深了不好懂

開始上這堂課之後

發現老師在編教材的時候剛好也有用上我買的那本書

回去再翻一次書的內容發現比較好理解

當下真的覺得滿感動的(也慶幸雖然很重但是還好有把書扛過來)

 

/

 

ok很好該講的都還沒開始講廢話就一堆

這堂課比起考試

更重要的是希望大家去思考怎麼樣成為一個好的翻譯師

翻譯師需要具備哪些能力

需要從哪些地方下手

(不是幫你下手而是給你方向~)

在上了這門課之後雖然對於翻譯能力上沒有太立即的見效

但是有關於口譯的一些理論知識卻增長不少

 

/

 

上面那張圖是~

除了上課內容之外

老師也會補充課本以外的東西讓大家參考

但是為了確保大家有認真讀

(我真的是懷抱一顆喜悅的心在讀)

所以看完之後要整理出自己的心得給老師

這篇是有關於翻譯對於世界文化交流的一篇論文

讀完之後真的又是一片新的天空啊ㅠㅠ

很多以前沒有想過的概念

和口譯師扮演的角色有多重要

每一次上到這堂課都會再更加深自己一定要考上研究所的信念!

 

 

 

 

再來的這堂課是韓語語言學

以前在英文系的時候

其實最不喜歡的就是語言學概論這堂課

很麻煩又很難><

所以當一開始發現課程大綱裡有韓語語言學的時候

臉都了嗚嗚

 

 

可是!!!

殊不知上到現在已經第七週了

我卻意外地越來越喜歡這堂課

或許是因為一開始講的都是很基礎理論的內容

所以一直聯想到以前的語言學概論

就真的沒有辦法說服自己去喜歡這堂課

可是越到後來越發現

這堂課真的很有趣~

 

/

 

不是要製造自己好像自始至終對韓文都很熱情的假象

而是從這堂課裡面

我釐清了非常非常多以前自己藏在心裡面的問號

以前在家教的時候

很多一時之間無法跟學生說清楚的發音規則

當下都覺覺得奇怪為什麼我沒有辦法好好解釋

過去在學的時候老師也沒有特別告訴我這個為什麼是這樣發音

那現在又該怎麼跟家教學生解釋這些發音現象呢

諸如此類的疑惑

 

/

 

現在班上大部分的學生都是已經上完六級的韓文學習者

所以講解這些觀念也比較好懂

很多我過去認為"反正"它就是該這樣發音的單字

在這堂課之後

我終於知道是為什麼

也終於理解韓文最難捉摸的不規則發音

讓自己的發音更標準

所以出乎意料地越來越喜歡這堂課!

 

 

 

 

然後一樣也是我很喜歡的中韓口譯

中韓口譯課的老師上課的速度偏快

可是因為老師總是會掌握班上的每一個人有沒有跟上

所以不用太擔心

如果當天有部分內容有人沒有理解

老師就會把那個部分保留到下次上課重新解釋

每次重新解釋的時候都會配上自己做的ppt

讓大家更容易理解上課內容~

(覺得老師好可愛嗚嗚)

 

 

 

 

最後簡單分享一下因為跟語學堂無關~

這堂就是每週去旁聽的英進韓文學筆譯

目前的進度已經把miss brill翻譯完了

雖然很多內容在語言的轉換上都卡得很慘

但是因為這堂課真的學到很多東西

也對筆譯的技巧有了更多認識

每個禮拜都好期待這堂課

(連這禮拜要考試我都很期待就知道我有多喜歡XDDD)

 

 

/

 

 

好了今天的分享就到這邊

不知不覺又不小心打太多了

明天有韓國歷史的期中考

姊先來去複習了嘿!

 

 

marie chen 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()