下一堂是口譯基礎訓練!

這禮拜總算把比較清楚的照片拍下來給大家了

請看下面讓我一邊解釋上課方式

 

 

 

 

這禮拜的主題是食品公司的道歉記者會

在家先自己查了一些可能會派得上用場的句型或單字

這次我的預習方法是

直接去找網路上現有的食品安全道歉文

因為是真槍實彈(?)所以出現在內文的可能性也比較高

果不其然老師看到我遇襲的內容之後問我

"這些資料是看課本後面整理的嗎?"

"沒有,我是上網直接找真的道歉文整出來的?"

被老師稱讚說準確率很高真的太開心了><

因為這堂課的老師應該算是全部最嚴格的老師

常常會用比較直接的方式"笑著"指責大家

所以每一次上課都不敢怠慢

/

做完前面的課前整理之後

先練習聽寫視譯

大家可以看到我的筆跡非~~~常亂

原因是一個句子只會播三次

一聽到韓文要立刻寫成中文的關係

所以我真的沒有時間好好寫字XDD

/

喜歡這個部分除了很有挑戰性之外

在練習的過程中聽到其他同學的翻譯方式

也可以跟著學習

算是一種另類的peer review

 

 

 

 

 

再來是每個星期五固定的筆譯校稿

到上禮拜為止我們這組的作品已經全部翻譯完畢了

再來只剩下最後的核對和上台報告

/

其實一開始覺得這堂課讓人有點無力

因為老師改完發下來的稿子要立刻跟組員討論

找出一個最好的翻譯方式

常常自己的句子一直被改錯就會覺得超挫折

不過因為華語文學跟韓語文學之間

要用最自然的語順翻譯出來

真的需要下很大的功夫

所以也學到很多課本裡沒有的內容

(ex.拿槍抵著後腦勺、牛郎店、露乳溝 等等的另類韓文)

 

 

 

 

最後~

這是我前幾週在複習的研究所歷屆考題

 再看一次去年的考古題突然覺得

今天好像比去年簡單一些

但是再看一次我還是

還是很後悔多考了英文XDDDD

 

/

 

好了我要去躺了

大家晚安我們明天見;)

 

marie chen 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()