再來就是口譯基礎練習

這堂課也是課程架構最複雜的一堂課

事前要做的預習也非常多(如下圖)

 

 

 

 

上課之前要自己在家找好可能會出現的單字或是句法

大概是每一個禮拜我最焦頭爛額的一部分

雖然老師也不會特別檢查大家預習得如何

但是有預習自己心裡也會比較踏實

預習完之後上課的效果也會好很多

 

 

 

 

 

這就是傳說中的......

聽韓文翻中文再翻回韓文的部分。

因為只能聽三次又唸得很快

所以大家課本上都很草XDDDDD

從這個單元裡面可以學到中文跟韓文之間用法的差異

從大家翻出來的內容一起去比較

雖然壓力真的超大(被點到念不出來會很想哭)

但是也非常有成就感

 

 

 

那堂課最後要進行錄音的動作

其實老師寫好的課文都是同一篇

但是在一大篇課文裡面我們不會接觸到文字檔

必須要一直聽一直翻譯

在最後一個部分會有分組口譯

決定好自己擔任的角色之後皆在上課時間錄音

之後要各自回家寫feedback~

這次的分組是兩人一組!

 

 

禮拜五前兩節課是文學筆譯

我們翻譯的作品是蔡康永的說話之道~

每個禮拜都要交自己擔當的翻譯部分

上課時間會用來跟組員討論

然後跟老師核對訂正後的部分

 

 

 

最後是星期五後面兩堂

主要是寫作構成的上課內容

第二週的內容是比喻和描寫

是我學韓文以來最想學的寫作方法

因為平常真的很難特地去學到這些修辭法

有這樣的一課真的很喜歡~~

每週寫完短文之後都會交給老師修改

考試的時候也需要利用學到的修辭法寫短文

 

/

 

那麼今天就以上:)

我要趕去吃飯上課了~~~

 

 

marie chen 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()